Перевод описания библиотеки PID controllers Modular Professional

saleksey
Offline
Зарегистрирован: 11.02.2017

Перевод описания библиотеки PID controllers Modular Professional

https://files.fm/f/v4eatffx

Постарался перевести боле менее понятно, хотя ошибки не исключены, если есть желающие перевести точнее пишите в личку.

b707
Онлайн
Зарегистрирован: 26.05.2017

выкладывать в формате ДОК на сторонний ресурс - не дело.

Хотите, чтобы хоть кому-то было полезно - выкладывайте в виде текста в форум

saleksey пишет:

 пишите в личку.

тут нет лички

 

saleksey
Offline
Зарегистрирован: 11.02.2017

27 страниц текста с формулами и графиками в виде текста на форум? это как бы перебор. 

Специально для тех кто боится "опасных" ресурсов интернета:

https://yadi.sk/i/-EfVukstHrUGvQ

Тогда пишем все сюда что неправильно переведено.

Да, забыл ссылку на источник https://github.com/KorneliusThomas/PIDcontrollersModularProfessional

b707
Онлайн
Зарегистрирован: 26.05.2017

saleksey пишет:

27 страниц текста с формулами и графиками в виде текста на форум? это как бы перебор.

ну почему же перебор? - у нас на форуме как раз выложен подобный перевод - и по странной прихоти случая как раз про ПИД-регуляторы :)

http://arduino.ru/forum/pesochnitsa-razdel-dlya-novichkov/etyudy-dlya-pesochnitsy-teoriya-upravleniya-i-regulyatory

b707
Онлайн
Зарегистрирован: 26.05.2017

saleksey пишет:

Тогда пишем все сюда что неправильно переведено.

посмотрел мельком. Не сочтите за месть "конкурента"-переводчика, но вот это больше всего напоминает "китайский русский", над которым смеются в интернете:

 
Есть два насоса. Один насос подает воду в бак, который вытекает наружу под действием
другого насоса на выходе. Если один насос меняет поток, а другой насос остается,
уровень в баке постоянно повышается или понижается. Введенные ранее простые
правила эмпирической закономерности (большого пальца) не могут быть использованы
в этом примере, потому что этот агрегат нестабилен. Посмотрите контрольные книги
для других формул. Обычно время интеграции контроллера взаимодействует с
заводской интеграцией, вызывая нестабильность в системе. Будьте осторожны,
используя Ti, если он слишком мал, ваша система может быть нестабильной.
 
 
 
Я некоторое время общался в тусовке профессиональных переводчиков. Главное что я вынес из этого - для переводчика куда важнее знать не тот язык, с которого переводишь, а хорошо владеть языком, на котором излагаешь перевод. "Передрать" с английского на русский может и гугль, а написать так, чтобы читателя хотя бы не тошнило - нужен живой человек с хорошим чувством РУССКОГО языка.  Если же перевод сделан на уровне "гугля" - простите, но в этом случае проще и приятнее читать оригинал
Удачи.

 

saleksey
Offline
Зарегистрирован: 11.02.2017

Спасибо, поправлю.

Странно, кроме слова "который" не нашел ошибок - в тексте речь идет о баке с водой наполняемом насосами, если есть возможность напишите что именно и как хотели бы исправить.

Я не профессионал, просто хочется на родном языке читать такие большие тексты - на иностранных языках слишком напряжно.

По хорошему неплохо было бы организовать свою базу вроде GITHUB с переведенными библиотеками - это сильно помогло бы в разработке.

b707
Онлайн
Зарегистрирован: 26.05.2017

похоже, вы меня не совсем поняли. Главное, что я пытался донести - перевести текст это полдела. То что у вас получилось - это, по сути, подстрочный перевод. Его обязательно нужно переписывать в соответвии с правилами русского языка, править корявые предложения, добиваться четкого смысла, выверять термины, чтобы например слово plant было на всех 28 страницах переведено одинаково.

Если этого не делать - перевод будет неприятно читать и, более того, для читателя от такого перевода  не польза а скорее вред - нередко бывает что понять суть изложенного в переводе сложнее, чем в оригинале. Поэтому, в общем-то, я не поддерживаю идею собирать любительские переводы даташитов, мануалов и библиотек - лучше пусть каждый тренируется в английском и учится читать такие материалы в оригинале.

andriano
andriano аватар
Offline
Зарегистрирован: 20.06.2015

saleksey пишет:

Спасибо, поправлю.

Странно, кроме слова "который" не нашел ошибок - в тексте речь идет о баке с водой наполняемом насосами, если есть возможность напишите что именно и как хотели бы исправить.

Я не профессионал, просто хочется на родном языке читать такие большие тексты - на иностранных языках слишком напряжно.

"Поправить" это невозможно.

Можно только переписать с нуля.

А чтобы переписать с нуля, нужен оригинал, т.к. в "переводе" утрачено главное - смысл.

Так что я вполне согласен с b707, лучше полное отсутствие перевода, чем такой "перевод": если человек сам переводит с помощью Гугла, у него хотя бы есть перед глазами текст оригинала, в случае же Вашего "перевода" без оригинала понять что-либо становится совершенно невозможно. А догадки, как это должно было бы выглядеть, не имеют гарантий истинности. Т.е. по такому "переводу" можно себе нафантазировать что угодно, не имеющее никакого отношения к смыслу оригинала.

b707
Онлайн
Зарегистрирован: 26.05.2017

andriano пишет:

"Поправить" это невозможно. Можно только переписать с нуля.

нет, ну почему же невозможно?. Настоящая работа переводчика как раз и заключается в переписывании "этого" на нормальном русском языке. и именно на эту фазу обычно уходит 80% времени и труда.

Так что у ТС еще не все потеряно - он просто рановато выложил свое творение. Пока это не перевод, а полуфабрикат, над которым еще предстоит много работать.

andriano
andriano аватар
Offline
Зарегистрирован: 20.06.2015

b707 пишет:

andriano пишет:

"Поправить" это невозможно. Можно только переписать с нуля.

нет, ну почему же невозможно?

Я же объяснил, почему, - в процессе "перевода" утерян смысл.

Ну хорошо, если фразу:

 Один насос подает воду в бак, который вытекает наружу под действием
другого насоса на выходе.
 
можно исправить, т.к. понятно, что вытекает наружу не бак, а вода, то что Вы предложите делать дальше:
 
Введенные ранее простые
правила эмпирической закономерности (большого пальца) не могут быть использованы
в этом примере, потому что этот агрегат нестабилен.
 
Как это можно "исправить", если непонятно, что должно получиться в результате?
Тут только один вариант - брать оригинал, понять, что там написано, и то же самое изложить по-русски. Другими словами, переводить заново.
sadman41
Offline
Зарегистрирован: 19.10.2016

andriano пишет:

 

можно исправить, т.к. понятно, что вытекает наружу не бак, а вода, то что Вы предложите делать дальше:
 
Введенные ранее простые
правила эмпирической закономерности (большого пальца) не могут быть использованы
в этом примере, потому что этот агрегат нестабилен.
 
Полагаю, что не стоит совать туда большой палец, ибо последствия непредсказуемы по причине нестабильности агрегата.
andriano
andriano аватар
Offline
Зарегистрирован: 20.06.2015

Типа - другие пальцы можно.

-NMi-
Offline
Зарегистрирован: 20.08.2018

ТС    Чем переводить - лучше бы написал свой ПИД с жирными комментариями на нашем языке.

И чтобы он (ПИД) был реализован как функция с указателями (накрайняк можно и библиотекой) , т.е. алгоритм один а регуляторов много.

Ну и вааще крута было бы, ежли бы вся математика была в Integer или Word , т.е. в ДВУХБАЙТНЫХ переменных. (это здорово ускоряет скорость расчётов)

Вот это было-б круто.

b707
Онлайн
Зарегистрирован: 26.05.2017

ТС пропал...

saleksey - если Вы обиделись - то зря. Переводы - весьма полезная вещь, в первую очередь для самого переводчика :) Можно а) попрактиковаться в языке и б) кардинально разобраться в вопросе, которому посвящена переводимая статья. Ведь когда просто читаешь "для себя" - некоторые нюансы ускользают от взгляда, а при переводе для других - тут уж хочешь-не хочешь - придется вникать в каждое слово, чтобы адекватно перевести ...

Но чтобы перевод оказался полезен не только вам - он должен быть не только фактически, но  и грамматически правильным.

saleksey
Offline
Зарегистрирован: 11.02.2017

Ок, я Вас всех понял. Помочь делом никто не хочет только языком чесать можете, все с Вами ясно ссылки удаляю.

Не перевариваю когда люди корчат из себя не пойми что, а сами ничего сделать не хотят.

Если бы Вы хорошо знали язык, могли подсказать что неправильно, а не понтоваться.

andriano
andriano аватар
Offline
Зарегистрирован: 20.06.2015

saleksey пишет:

Если бы Вы хорошо знали язык, могли подсказать что неправильно, а не понтоваться.

Т.е. Вы предлагаете нам сделать работу за Вас?

А кто не хочет, тот только "языком чесать", и того Вы "не перевариваете"?

Хорош гусь...

saleksey
Offline
Зарегистрирован: 11.02.2017

Я предлагал ее сделать вместе, но Вам ничего не надо идите смотрите камеди и тупые шуточки про пердеж. Ждуны тут не нужны.

andriano
andriano аватар
Offline
Зарегистрирован: 20.06.2015

Да, с завидным постоянством на форуме появляются персонажи, предлагающие что-то "сделать вместе". При этом это "что-то ", должно совпадать именно с их представлениями о прекрасном. Но делать это "что-то" непременно должны другие. Т.к. у автора темы есть только идеи, а воплощать их в жизнь он не умеет.

Хочешь осчастливить человечество, не жди, что кто-то это будет делать за тебя.

b707
Онлайн
Зарегистрирован: 26.05.2017

saleksey пишет:

Я предлагал ее сделать вместе, но Вам ничего не надо идите смотрите камеди и тупые шуточки про пердеж. Ждуны тут не нужны.

Вместе - это как? То что вы выложили - это фактически копи-паст из гугл-транслейта, тут большая часть работы впереди. Предлагаете перевести за вас 28 страниц? Вы здоровы вообще или как? Нам-то это зачем? Вам "напряжно" читать большие тексты по английски, а переводить будем мы? :)

А насчет "могли бы подсказать, что неправильно, а не понтоваться" - вы несправедливы. Я вам подробно обьяснил, что у вас не так - ваш перевод невозможно читать.  Перевод - это в некотором смысле литературный труд. Скажите честно - стали бы вы читать книгу, написанную таким языком, как в вашем переводе? - думаю нет, вряд ли выдержали бы дольше 1-2 страниц

-NMi-
Offline
Зарегистрирован: 20.08.2018

saleksey пишет:

Не перевариваю когда люди корчат из себя не пойми что, а сами ничего сделать не хотят.

ЧотАм делать-то? ПИД регуляСтор ну писят строк во float ну плюс фичи разные, ну восемьдесят , не более.

ЧоБлее там сложного то??? Нипанимайу.