Перевод документации: Константы с плавающей запятой
- Войдите на сайт для отправки комментариев
Хочу "прицепится" первой строчке таблицы. К утверждению что "10.0" это тоже самое что "10"
В оригинале, правда почти так же ситуация, но чуть менее категорично ""evaluates to" (то есть "оцениватся как", "вычисляется как").
Просто у новичка, которые прочитает "это тоже самое" (эквивалетно) будет желание "написать короче". А это "не тоже самое". Получится целочисленная константа, а не вещественная.
И дальше будут вопросы, почему 5/2 возвращает 2, а не 2.5
Идея написать 5/2.0 уже не возникнет.
Честно говоря, я не знаю, как это "красиво, кратко" объяснить, но возможно это тот случай когда даже дословный, более правильный перевод "оценивается как" может не помочь. Возможно пора писать свою русскую версию :)
Со стартовой странички arduino.cc:
Arduino is an open-source electronics prototyping platform based on flexible, easy-to-use hardware and software. It's intended for artists, designers, hobbyists, and anyone interested in creating interactive objects or environments.
Какова целевая аудитория, такова и строгость определений. В погоне за простотой неизбехно что-то теряется.
Ну я же не про то "почему так получилось". И не пытаюсь добится "шо-бы все формально было правильно". Просто вот для тех самых "anyone" это может оказатся конфузным. Опытные-то как раз и не будут это читать. Интуитивно напишут 2.0 вместо 2. Или (double)2 влепят.
А то человек обратился с вопросом. Почему 5 на 2 не делится. Хотел что-бы он понял. Отправил читать доку, сам залез и вижу "не, не поймет".
Вот и завел ветку, с тем что может кто-то более понятную новичкам формулировку придумает. Что-бы подчеркнуть "зачем это бывает нужно", на а администрация, глядишь и перевод апдейтнет (не раз уже, довольно оперативно реагировали на такое).
У меня есть еще мысль подписать вторую и третию колонки как "значение для:", "либо:" соответственно. Чтобы подчеркнуть, что это не эквивалент, а первая колонка форма записи для следующих значений во второй и третей.
Хотя сомнения все равно остаются. Что думаете? Спасибо.
Ну лично для меня "значение для:" вообще непонятно. Лучше уж дословное "вычисляется как" (хотя тоже не здорово).
Может "результирующие значение" (а первую назвать "формат записи", "пример записи"). "значение константы", "итоговое значение", "компилируемое значение", "применится как", "поймется как", "означает".
Хотя ни один вариант самому не нравится (иначе сразу сам бы написал).
Может все-таки дать поясняющий пример? Или нужно обязательно соответсовать оригиналу?
Да хоть тот же пример 5/2. Типа "внимание, не путайте".
Поменял прямо в тексте
Первая колонка "Формат записи". Вторая "Значение константы"
Так пожалуй лучше.
Намного.
Спасибо.
Так "ложных ассоциаций" не возникает. Да и "как их правильно писать" тоже четче выделяется.
P.S. Ну разве что в предыдучем посте, в ссылку "прямо в тексте" забрался пробел перед http :)
Точно. Спасибо