Перевод описания библиотеки PID controllers Modular Professional
- Войдите на сайт для отправки комментариев
Пнд, 13/07/2020 - 21:39
Перевод описания библиотеки PID controllers Modular Professional
Постарался перевести боле менее понятно, хотя ошибки не исключены, если есть желающие перевести точнее пишите в личку.
выкладывать в формате ДОК на сторонний ресурс - не дело.
Хотите, чтобы хоть кому-то было полезно - выкладывайте в виде текста в форум
пишите в личку.
тут нет лички
27 страниц текста с формулами и графиками в виде текста на форум? это как бы перебор.
Специально для тех кто боится "опасных" ресурсов интернета:
https://yadi.sk/i/-EfVukstHrUGvQ
Тогда пишем все сюда что неправильно переведено.
Да, забыл ссылку на источник https://github.com/KorneliusThomas/PIDcontrollersModularProfessional
27 страниц текста с формулами и графиками в виде текста на форум? это как бы перебор.
ну почему же перебор? - у нас на форуме как раз выложен подобный перевод - и по странной прихоти случая как раз про ПИД-регуляторы :)
http://arduino.ru/forum/pesochnitsa-razdel-dlya-novichkov/etyudy-dlya-pesochnitsy-teoriya-upravleniya-i-regulyatory
Тогда пишем все сюда что неправильно переведено.
посмотрел мельком. Не сочтите за месть "конкурента"-переводчика, но вот это больше всего напоминает "китайский русский", над которым смеются в интернете:
Спасибо, поправлю.
Странно, кроме слова "который" не нашел ошибок - в тексте речь идет о баке с водой наполняемом насосами, если есть возможность напишите что именно и как хотели бы исправить.
Я не профессионал, просто хочется на родном языке читать такие большие тексты - на иностранных языках слишком напряжно.
По хорошему неплохо было бы организовать свою базу вроде GITHUB с переведенными библиотеками - это сильно помогло бы в разработке.
похоже, вы меня не совсем поняли. Главное, что я пытался донести - перевести текст это полдела. То что у вас получилось - это, по сути, подстрочный перевод. Его обязательно нужно переписывать в соответвии с правилами русского языка, править корявые предложения, добиваться четкого смысла, выверять термины, чтобы например слово plant было на всех 28 страницах переведено одинаково.
Если этого не делать - перевод будет неприятно читать и, более того, для читателя от такого перевода не польза а скорее вред - нередко бывает что понять суть изложенного в переводе сложнее, чем в оригинале. Поэтому, в общем-то, я не поддерживаю идею собирать любительские переводы даташитов, мануалов и библиотек - лучше пусть каждый тренируется в английском и учится читать такие материалы в оригинале.
Спасибо, поправлю.
Странно, кроме слова "который" не нашел ошибок - в тексте речь идет о баке с водой наполняемом насосами, если есть возможность напишите что именно и как хотели бы исправить.
Я не профессионал, просто хочется на родном языке читать такие большие тексты - на иностранных языках слишком напряжно.
Можно только переписать с нуля.
А чтобы переписать с нуля, нужен оригинал, т.к. в "переводе" утрачено главное - смысл.
Так что я вполне согласен с b707, лучше полное отсутствие перевода, чем такой "перевод": если человек сам переводит с помощью Гугла, у него хотя бы есть перед глазами текст оригинала, в случае же Вашего "перевода" без оригинала понять что-либо становится совершенно невозможно. А догадки, как это должно было бы выглядеть, не имеют гарантий истинности. Т.е. по такому "переводу" можно себе нафантазировать что угодно, не имеющее никакого отношения к смыслу оригинала.
"Поправить" это невозможно. Можно только переписать с нуля.
нет, ну почему же невозможно?. Настоящая работа переводчика как раз и заключается в переписывании "этого" на нормальном русском языке. и именно на эту фазу обычно уходит 80% времени и труда.
Так что у ТС еще не все потеряно - он просто рановато выложил свое творение. Пока это не перевод, а полуфабрикат, над которым еще предстоит много работать.
"Поправить" это невозможно. Можно только переписать с нуля.
нет, ну почему же невозможно?
Ну хорошо, если фразу:
Типа - другие пальцы можно.
ТС Чем переводить - лучше бы написал свой ПИД с жирными комментариями на нашем языке.
И чтобы он (ПИД) был реализован как функция с указателями (накрайняк можно и библиотекой) , т.е. алгоритм один а регуляторов много.
Ну и вааще крута было бы, ежли бы вся математика была в Integer или Word , т.е. в ДВУХБАЙТНЫХ переменных. (это здорово ускоряет скорость расчётов)
Вот это было-б круто.
ТС пропал...
saleksey - если Вы обиделись - то зря. Переводы - весьма полезная вещь, в первую очередь для самого переводчика :) Можно а) попрактиковаться в языке и б) кардинально разобраться в вопросе, которому посвящена переводимая статья. Ведь когда просто читаешь "для себя" - некоторые нюансы ускользают от взгляда, а при переводе для других - тут уж хочешь-не хочешь - придется вникать в каждое слово, чтобы адекватно перевести ...
Но чтобы перевод оказался полезен не только вам - он должен быть не только фактически, но и грамматически правильным.
Ок, я Вас всех понял. Помочь делом никто не хочет только языком чесать можете, все с Вами ясно ссылки удаляю.
Не перевариваю когда люди корчат из себя не пойми что, а сами ничего сделать не хотят.
Если бы Вы хорошо знали язык, могли подсказать что неправильно, а не понтоваться.
Если бы Вы хорошо знали язык, могли подсказать что неправильно, а не понтоваться.
А кто не хочет, тот только "языком чесать", и того Вы "не перевариваете"?
Хорош гусь...
Я предлагал ее сделать вместе, но Вам ничего не надо идите смотрите камеди и тупые шуточки про пердеж. Ждуны тут не нужны.
Да, с завидным постоянством на форуме появляются персонажи, предлагающие что-то "сделать вместе". При этом это "что-то ", должно совпадать именно с их представлениями о прекрасном. Но делать это "что-то" непременно должны другие. Т.к. у автора темы есть только идеи, а воплощать их в жизнь он не умеет.
Хочешь осчастливить человечество, не жди, что кто-то это будет делать за тебя.
Я предлагал ее сделать вместе, но Вам ничего не надо идите смотрите камеди и тупые шуточки про пердеж. Ждуны тут не нужны.
Вместе - это как? То что вы выложили - это фактически копи-паст из гугл-транслейта, тут большая часть работы впереди. Предлагаете перевести за вас 28 страниц? Вы здоровы вообще или как? Нам-то это зачем? Вам "напряжно" читать большие тексты по английски, а переводить будем мы? :)
А насчет "могли бы подсказать, что неправильно, а не понтоваться" - вы несправедливы. Я вам подробно обьяснил, что у вас не так - ваш перевод невозможно читать. Перевод - это в некотором смысле литературный труд. Скажите честно - стали бы вы читать книгу, написанную таким языком, как в вашем переводе? - думаю нет, вряд ли выдержали бы дольше 1-2 страниц
Не перевариваю когда люди корчат из себя не пойми что, а сами ничего сделать не хотят.
ЧотАм делать-то? ПИД регуляСтор ну писят строк во float ну плюс фичи разные, ну восемьдесят , не более.
ЧоБлее там сложного то??? Нипанимайу.